Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Popular posts
-
Following up on the idea that the pecked are no longer alone in their bodies , reader Ben Pratt has brought to my attention these remarks by...
-
Disclaimer: My terms are borrowed (by way of Terry Boardman and Bruce Charlton) from Rudolf Steiner, but I cannot claim to be using them in ...
-
I dreamt that a very large man walked into the lobby of my school. He was maybe six foot six and looked like he weighed well over 400 pounds...
-
It's been a while since I clicked for a randomly selected /x/ thread . I tried it today just in the spirit of "Is this thing on?...
-
Over the past few days, I’ve been trying to puzzle out the meaning of "The plant is the three pages just starred by an asterisk," ...
-
Just putting this out there, since both the name Amber and the sun have been in the sync-stream. Yesterday, the preschoolers acted out a Chi...
-
I dreamt that my wife bought me breakfast -- an ice-cream come, which I ate very slowly because it was a special kind of ice cream that woul...
-
That video ends with questioning the validity of our childhood memories. I then checked my subscriptions and found a new short from Whit cal...
-
Back on August 17, Bruce Charlton posted an episode from the old children's TV show Pipkins (which I had never heard of), in which Hart...
-
I dreamt I had gone to see the Background Brethren in a sold-out concert at Madison Square Garden. (Someone in the audience sitting near me ...


5 comments:
The slogan under the watch makes the brand name even more unfortunate.
Erm, yes...
I did a bit of web searching and there seems to be no English language material on these watches - so it seems likely that 'the joke' has not previously been noticed. I imagine that, sooner or later, this name will go viral. Certainly it is more extremely unfortunate than the better known Dubbelkrapp toilet paper, or Bonka coffee.
"Prince Arthur" would be a correct translation of the Chinese brand name. English "th" generally becomes "s" in Chinese, so I guess it does sound a bit like "arse" -- but still!
Dubbelkräpp is a perfectly normal and appropriate name in Swedish (double-ply "crepe"/tissue paper) which just happens to sound funny in English. Arseprince has no such excuse. A Taiwanese company decided to give their product an English name -- and that's the English name they chose!
:(
Post a Comment