Subscribe to:
Post Comments (Atom)
-
Over the past few days, I’ve been trying to puzzle out the meaning of "The plant is the three pages just starred by an asterisk," ...
-
Just putting this out there, since both the name Amber and the sun have been in the sync-stream. Yesterday, the preschoolers acted out a Chi...
-
I dreamt I had gone to see the Background Brethren in a sold-out concert at Madison Square Garden. (Someone in the audience sitting near me ...
-
Late last night, an image of the Justice card of the Tarot impressed itself on my mind, and I started thinking about it. It occurred to me t...
-
I dreamt that a very large man walked into the lobby of my school. He was maybe six foot six and looked like he weighed well over 400 pounds...
-
Suppose I have two dollars in my wallet. I've checked very carefully and am certain that that's all I have in there: two dollars. La...
-
Remember Jorn Barger's "Elvis Index" from the golden age of the Internet? The idea was to use the Altavista search engine to q...


5 comments:
The slogan under the watch makes the brand name even more unfortunate.
Erm, yes...
I did a bit of web searching and there seems to be no English language material on these watches - so it seems likely that 'the joke' has not previously been noticed. I imagine that, sooner or later, this name will go viral. Certainly it is more extremely unfortunate than the better known Dubbelkrapp toilet paper, or Bonka coffee.
"Prince Arthur" would be a correct translation of the Chinese brand name. English "th" generally becomes "s" in Chinese, so I guess it does sound a bit like "arse" -- but still!
Dubbelkräpp is a perfectly normal and appropriate name in Swedish (double-ply "crepe"/tissue paper) which just happens to sound funny in English. Arseprince has no such excuse. A Taiwanese company decided to give their product an English name -- and that's the English name they chose!
:(
Post a Comment