Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A sync on outgrowing "fun"
I was writing something (musings triggered by Irish Papist's post " A Thought on Atheists Returning to the Faith ," which may ...
-
Following up on the idea that the pecked are no longer alone in their bodies , reader Ben Pratt has brought to my attention these remarks by...
-
Disclaimer: My terms are borrowed (by way of Terry Boardman and Bruce Charlton) from Rudolf Steiner, but I cannot claim to be using them in ...
-
I dreamt that a very large man walked into the lobby of my school. He was maybe six foot six and looked like he weighed well over 400 pounds...
5 comments:
The slogan under the watch makes the brand name even more unfortunate.
Erm, yes...
I did a bit of web searching and there seems to be no English language material on these watches - so it seems likely that 'the joke' has not previously been noticed. I imagine that, sooner or later, this name will go viral. Certainly it is more extremely unfortunate than the better known Dubbelkrapp toilet paper, or Bonka coffee.
"Prince Arthur" would be a correct translation of the Chinese brand name. English "th" generally becomes "s" in Chinese, so I guess it does sound a bit like "arse" -- but still!
Dubbelkräpp is a perfectly normal and appropriate name in Swedish (double-ply "crepe"/tissue paper) which just happens to sound funny in English. Arseprince has no such excuse. A Taiwanese company decided to give their product an English name -- and that's the English name they chose!
:(
Post a Comment