Subscribe to:
Post Comments (Atom)
A delayed reaction to Isaiah
I was able to salvage very little of this dream from the evanescence of memory upon waking, but I know that I was reading a text and simulta...
-
Following up on the idea that the pecked are no longer alone in their bodies , reader Ben Pratt has brought to my attention these remarks by...
-
Disclaimer: My terms are borrowed (by way of Terry Boardman and Bruce Charlton) from Rudolf Steiner, but I cannot claim to be using them in ...
-
It's been a while since I clicked for a randomly selected /x/ thread . I tried it today just in the spirit of "Is this thing on?...
5 comments:
The slogan under the watch makes the brand name even more unfortunate.
Erm, yes...
I did a bit of web searching and there seems to be no English language material on these watches - so it seems likely that 'the joke' has not previously been noticed. I imagine that, sooner or later, this name will go viral. Certainly it is more extremely unfortunate than the better known Dubbelkrapp toilet paper, or Bonka coffee.
"Prince Arthur" would be a correct translation of the Chinese brand name. English "th" generally becomes "s" in Chinese, so I guess it does sound a bit like "arse" -- but still!
Dubbelkräpp is a perfectly normal and appropriate name in Swedish (double-ply "crepe"/tissue paper) which just happens to sound funny in English. Arseprince has no such excuse. A Taiwanese company decided to give their product an English name -- and that's the English name they chose!
:(
Post a Comment