One of the most popular things I have ever written has been my 2010 post "Fifteen translation of Dante compared," in which I used a sample (Inferno Canto XXVI, lines 112-120) to compare the fidelity of various translations to the original Italian. The current post is an expansion of that, with additional translations added to the analysis, an error corrected (I had misattributed Cary's translation to Nichols) and all the scoring redone, with explanations of exactly why points were deducted.
I am publishing this as a page rather than a post so that I can update it from time to time, adding new translations. If you have a translation of the Inferno which is not included here, post the text of Canto XXVI, lines 112-120 in the comments, and I will add it.
Here is how the various translations rank, expressed in standard scores. (Zero is average fidelity, 1σ is one standard deviation better than average, -1σ is one SD worse.) As in my original analysis, Longfellow and Singleton come out on top, with Mandelbaum and Sinclair close behind.
- Henry Wadsworth Longfellow, Charles Singleton (1.4σ)
- Allen Mandelbaum (1.3σ)
- John D. Sinclair (1.1σ)
- J. Simon Harris (0.7σ)
- Robert and Jean Hollander, Stanley Lombardo, C. H. Sisson (0.6σ)
- Robert Pinsky (0.5σ)
- Henry Francis Cary (0.0σ)
- Tom Simone (-0.1σ)
- Robin Kirkpatrick, J. G. Nichols (-0.3σ)
- Mark Musa (-0.5σ)
- Dorothy L. Sayers (-0.7σ)
- Anthony Esolen (-0.9σ)
- Ciaran Carson (-1.1σ)
- James Romanes Sibbald (-1.2)
- Laurence Binyon (-1.7σ)
- John Ciardi (-1.8σ)
1. O frati, dissi,
Most deductions are for slight modifications of the meaning dissi ("I said") -- rendering it I began or I cried, or omitting it altogether. The only major deduction is for Ciardi's translating frati ("brothers") as shipmates. While it is clear in context that Ulysses is in fact addressing his shipmates, not his biological brothers, calling ones shipmates "brothers" is nevertheless significantly different from calling them "shipmates."
- No deduction
- Brothers, I said (Binyon, Kirkpatrick, Lombardo, Musa, Sisson)
- Brothers, . . . I said (Carson)
- O brothers, I said (Harris, Hollander, Simone, Sinclair, Singleton)
- O brothers, said I (Longfellow)
- Brothers, I said, o you (Mandelbaum)
- Brothers, said I (Sayers)
- I spake: O Brothers (Sibbald)
- Trivial semantic modification of dissi, not affecting overall meaning (-1)
- O brothers! I began (Cary)
- O brothers . . . I cried (Nichols)
- O brothers . . . I began (Pinsky)
- Dissi omitted, but implied by context (-1)
- O brothers (Esolen)
- Significant semantic modification of frati (-3)
- Shipmates, I said (Ciardi)
2. che per cento milia perigli
Loose translation of cento milia ("a hundred thousand") incurs only a minor deduction, since the number is clearly not intended literally. Most of the larger deductions are for adding semantic content that is nowhere to be found in the text.
- No deduction
- who through a hundred thousand perils (Ciardi, Lombardo, Longfellow, Sinclair, Singleton)
- who through a hundred thousand dangers (Simone, Sisson)
- Non-literal translation of cento milia (-1)
- who . . . through perils numberless (Carson)
- who . . . through perils without number (Cary)
- Non-literal translation of per (-1)
- who in the course of a hundred thousand perils (Hollander)
- a hundred thousand perils you have passed (Kirkpatrick)
- who having crossed a hundred thousand dangers (Mandelbaum)
- who through a hundred thousand perils have made your way (Musa)
- who . . . with a hundred thousand dangers overcome (Nichols)
- Addition of a random word of uncertain meaning (-2)
- who have come through still a hundred thousand dangers (Harris)
- Non-literal translation of both cento milia and per (-2)
- who have borne innumerable dangers (Esolen)
- Addition of semantic content more-or-less implied in the original (-3)
- who . . . through a hundred thousand perils, surviving all (Pinsky)
- Addition of semantic content nowhere implied in the original (-5)
- who manfully, despite ten thousand perils (Binyon)
- that have come valiantly through hundred thousand jeopardies undergone (Sayers)
- Addition of major semantic content (-7)
- who through such a fight of hundred thousand dangers(Sibbald)
3. siete giunti a l’occidente,
There is a small deduction for the use of the infinitive, since it implies that they passed through dangers for the purpose of reaching the West, an idea that is not in the text.
- No deduction
- have attained the west (Binyon)
- have reached the west (Carson, Ciardi, Lombardo, Longfellow, Nichols, Pinsky, Sinclair, Singleton)
- and reached the Occident (Kirkpatrick)
- reach the west (Mandelbaum)
- have come to the west (Simone)
- Addition of now or at last (-1)
- to the west . . . now have reach’d (Cary)
- at last have reached the west (Hollander)
- at last have reached the occident (Sisson)
- Use of infinitive (-1)
- to reach the West (Musa, Sayers)
- Omission of siete giunti, implied by context (-2)
- to the west (Harris)
- Semantic modification of giunti (-3)
- West have won (Sibbald)
- Addition of poetic imagery not in the original (-5)
- to reach the setting of the sun (Esolen)
4. a questa tanto picciola vigilia d’i nostri sensi ch’è del rimanente
Translating nostri ("our") as your incurs a moderate deduction. Surprisingly many translators did this, for reasons that are not clear to me, since our fits the meter just as well.
- No deduction
- to this the short remaining watch, that yet our senses have to wake (Cary)
- of this small vigil of our senses . . . what little we have left (Harris)
- to such brief wakefulness of our senses as remain to us (Hollander)
- during this so brief vigil of our senses that is still reserved for us (Musa)
- to this so brief vigil of the senses that remains to us (Sinclair)
- to this short vigil which is all there is remaining to our senses (Sisson)
- Trivial addition of semantic content (-1)
- So little is the vigil we see remain still for our senses, that (Pinsky)
- Addition of a random word of uncertain meaning (-2)
- to the brief remaining watch our senses stand (Ciardi)
- Mistranslation of nostri as your (-3)
- to this so little vigil of your senses that remains (Longfellow)
- to this brief waking-time that still is left unto your senses (Mandelbaum)
- to this so brief vigil of your senses which remains (Singleton)
- Addition of living (-3)
- For us, so little time remains to keep the vigil of our living sense (Kirkpatrick)
- Translation of picciola as limited (-3)
- for this so limited vigil of our senses which still remains to us (Simone)
- Addition of poetic imagery (-5)
- To this last little vigil left to run of feeling life (Sayers)
- from those few hours remaining to our watch, from time so short in which to live and feel (Esolen)
- Major addition/modification of poetic imagery (-7)
- in the brief vigil that remains of light to feel in (Binyon)
- to the last glimmering hour of consciousness that remains to us (Lombardo)
- now that you’ve run the race of life, in this last watch that still remains to you (Carson)
- now your brief lives have little time to run (Nichols)
- Even greater addition of poetic imagery (-10)
- In this short watch that ushers in the night of all your senses, ere your day be done (Sibbald)
5. non vogliate negar l’esperïenza
This is tricky to translate because non vogliate ("do not want," imperative mood) has no direct English equivalent; no one would say "Don't want to do that!" as a command. I allow some flexibility, but translations which do not use the imperative, or do not have some indication of wanting/willing, are penalized. Part of Musa's deduction is for his bizarre use of the singular yourself in a speech addressed to "brothers."
- No deduction
- be ye unwilling to deny, the experience (Longfellow)
- choose not to deny experience (Sinclair)
- wish not to deny the experience (Singleton)
- Imperative weakened to question or recommendation (-2)
- will you yet deny . . . the experience (Harris)
- you should not choose to deny it the experience (Pinsky)
- Omission of vogliate (-3)
- do not deny . . . experience (Ciardi, Lombardo)
- do not refuse experience (Esolen)
- you must not deny experience (Mandelbaum)
- do not deny experience (Sisson)
- Omission of vogliate, use of singular yourself for plural audience (-4)
- do not deny yourself experience (Musa)
- Imperative weakened or vogliate omitted, addition of new (-4)
- you will not now deny . . . the new experience (Sayers)
- Refuse not to obtain experience new (Sibbald)
- Omission of vogliate, significant semantic modification of l’esperïenza (-6)
- refuse not proof (Cary)
- do not deny yourselves the chance to know (Hollander)
- Imperative weakened, major addition/modification of poetic imagery (-9)
- I ask you not to shun experience, but boldly to explore (Carson)
- you will not let yourselves now be denied . . . experience at first hand (Nichols)
- Omission of vogliate, major addition/modification of poetic imagery (-10)
- Do not deny your will to win experience (Kirkpatrick)
- do not be content to deny yourselves experience (Simone)
- Major modification of semantic content and poetic imagery (-12)
- stoop not to renounce the quest of what may . . . be essayed (Binyon)
6. di retro al sol,
It is extremely difficult for a non-Italian speaker like myself to ascertain the meaning of this expression, which I take to be equivalent to the modern Italian dietro al sole, "behind the sun." Translators generally interpret it either has "beyond the [setting] sun" (which seems unlikely for a poet as astronomically perspicuous as Dante; Ulysses didn't have a spaceship!) or "following the sun." In either case, the basic sense is "the west." Since authorities seem divided, I penalize neither reading, though the latter seems much better to me personally. Those who say west directly are penalized, though, since Dante does not do so.
- No deduction
- beyond the sun (Carson, Ciardi, Esolen)
- following the sun (Hollander, Longfellow, Singleton)
- behind the sun (Kirkpatrick, Sayers)
- of that which lies beyond the sun (Mandelbaum)
- of what there is beyond, behind the sun (Musa)
- Addition of idea of "setting," possibly implied by context (-3)
- beyond the sun, behind where the sun sets (Harris)
- that lies beyond the setting sun (Lombardo)
- Addition of mostly-implied semantic content (-3)
- we shall find by following the sun (Nichols)
- behind the sun leading us onward (Pinsky)
- Addition of yonder (-3)
- yonder, past the sun (Sibbald)
- Addition of idea of "path" (-4)
- following the course of the sun (Sisson)
- Addition of idea of "west" (-5)
- Follow the sun into the west (Simone)
- Omission of di retro, addition of idea of "path" (-7)
- in the sun's path (Binyon)
- in the sun’s track (Sinclair)
- Addition of idea of "path" and of "Phoebus" personification (-9)
- following the track of Phoebus (Cary)
7. del mondo sanza gente.
This is straightforward enough: "of the world without people."
- No deduction
- of the unpeopled world (Cary, Lombardo, Nichols, Sinclair)
- of the world that hath no people (Longfellow)
- and of the world that is unpeopled (Mandelbaum)
- of the world which has no people in it (Pinsky)
- of the world without people (Simone)
- of the world that has no people (Singleton)
- Addition of idea of "land" or "earth," implied by context (-2)
- of the lands . . . the world where no one dwells (Esolen)
- of the unpeopled earth (Harris)
- Non-literal translation of sanza gente (-2)
- the land where no one lives (Hollander)
- of the uninhabited world (Sayers)
- of that world which has no inhabitants (Sisson)
- Use of plural worlds (-3)
- of worlds where no man dwells (Kirkpatrick)
- Of worlds unpeopled (Sibbald)
- Minor addition of semantic content (-5)
- the vast unpeopled world (Carson)
- Major addition of semantic content (-7)
- the world that never mankind hath possessed (Binyon)
- in the world they call unpeopled (Musa)
- Omission of sanza gente (-12)
- of the world (Ciardi)
8. Considerate la vostra semenza:
This is impossible to translate with perfect fidelity. It is literally "consider your seed" -- which in English (influenced by biblical use) can only mean "your posterity." However, Dante is clearly using it to mean the opposite, "your ancestry," the seed from which you sprouted. I penalize translations that omit the "seed" imagery entirely, those which allow a "posterity" reading, and -- most harshly -- those that paraphrase the whole thing as "Greeks!"
- No deduction
- Think on the seed ye spring from! (Binyon)
- Consider the seed from which you were born (Lombardo)
- Take thought of the seed from which you spring (Sinclair)
- Minor semantic addition (-1)
- Consider well the seed that gave you birth (Mandelbaum)
- Consider now the seed that gave you birth (Harris)
- "Seed" imagery omitted (-3)
- Call to mind from whence we sprang (Cary)
- Consider ye your origin (Longfellow)
- Consider well your origin, your birth (Nichols)
- Think of your breed (Sayers)
- Consider your origin (Singleton)
- Consider then the race from which you have sprung (Sisson)
- "Posterity" reading of semanza possible (-5)
- Consider well your seed (Pinsky)
- Moderate semantic modification (-5)
- Consider whence the seed of life ye drew (Sibbald)
- Semanza expanded to mean "your origin and your posterity" (-7)
- Think well upon your nation and your seed (Esolen)
- Hold clear in thought your seed and origin (Kirkpatrick)
- Consider your seed and heritage (Simone)
- Addition of poetic imagery (-7)
- Consider how your souls were sown (Hollander)
- Wholesale paraphrase (-12)
- Remember who you are (Carson)
- Greeks! (Ciardi)
- Consider what you came from: you are Greeks (Musa)
9. fatti non foste a viver come bruti,
"You were not made to live like brutes." Given the shifting meaning of brute in English, I allow a variety of paraphrases without deduction.
- No deduction
- Ye were not form’d to live the life of brutes (Cary)
- you were not made to live like brutes or beasts (Hollander)
- You were not made to live as mindless brutes (Kirkpatrick)
- You were not made to live like brute animals (Lombardo)
- ye were not made to live as brutes (Longfellow, Singleton)
- you were not made to live your lives as brutes (Harris, Mandelbaum)
- You were not made to live like animals (Nichols, Sisson)
- You were not born to live as a mere brute does (Pinsky)
- you were not made to live like brutes (Simone)
- Very minor semantic modification (-1)
- what you were made for: not to live like brutes (Carson)
- For you were never made to live like brutes (Esolen)
- "Born" instead of "made" (-3)
- You were not born to live like brutes (Ciardi)
- You were not born to live like mindless brutes (Musa)
- You were not born to live as brutes (Sinclair)
- Minor addition of poetic imagery (-5)
- Ye were made not to live life of brute beasts of the field (Binyon)
- Ye were not born to live like brutish herd (Sibbald)
- Major semantic modification (-10)
- for brutish ignorance your mettle was not made (Sayers)
10. ma per seguir virtute e canoscenza.
Virtute can mean "virtue, character, excellence, courage, manliness"; canoscenza can mean "knowledge, consciousness, acquaintance." I consider the good to be too loose a translation of virtute.
- No deduction
- but to pursue virtue and knowledge (Hollander, Singleton)
- but for pursuit of virtue and of knowledge (Longfellow)
- but to be followers of worth and knowledge (Mandelbaum)
- but to follow virtue and knowledge (Simone, Sinclair)
- But righteousness and wisdom to ensue (Sibbald)
- Semantic content added (-3)
- but follow virtue and knowledge unafraid (Binyon)
- but virtue to pursue and knowledge high (Cary)
- but go in search of virtue and true knowledge (Kirkpatrick)
- but to live in pursuit of virtue and knowledge (Lombardo)
- but to pursue virtue and know the world (Sisson)
- you were made men, to follow after knowledge and excellence (Sayers)
- Loose translation of virtute (-3)
- but for the quest of knowledge and the good (Carson)
- but to pursue virtue, knowledge, and worth (Harris)
- but for the pursuit of knowledge and the good (Pinsky)
- Loose translation of seguir (-3)
- but to follow paths of excellence and knowledge (Musa)
- but to pursue and gain wisdom and worth (Nichols)
- Very broad paraphrase (-10)
- but to pursue the good in mind and deed (Esolen)
- Complete mistranslation (-12)
- but to press on toward manhood and recognition (Ciardi)
7 comments:
Any thoughts about how the Durling & Martinez translations compare? Thanks in advance!
Given that occidente actually means "going down" or "setting", with "sun" understood, you are too hard on Esolen for rendering l'occidente as "the setting of the sun".
Could you analyse the Clive James translation? As this translation is famously inaccurate I presume it's going to rank at or near the bottom.
‘Brothers,’ I said,
‘Dangers uncounted and of every kind
Fit to make other sailors die of dread
You have come through, and you have reached the west,
And now our senses fade, their vigil ends:
They ask to do the easy thing, and rest.
But in the brief time that remains, my friends,
Would you deny yourselves experience
Of that unpeopled world we’ll find if we
Follow the sun out into the immense
Unknown? Remember now your pedigree.
You were not born to live as brutes. Virtue
And knowledge are your guiding lights.’
Please compare the new Michael Palma translation (2024), which has been receiving rave reviews for, among other things, being the first translation to successfully render Dante's terza rima in English (pace Sayers, Pinsky, also "dummy" terza rima translations like Ciardi and Nichols)? Thank you.
Here's the relevant part of the Palma translation:
'Through a hundred thousand dangers we have steered
my brothers,' I said, 'to reach these western gates.
Now has the brief vigil of our senses neared
its close, so let us not forswear our fates
but embrace experience, tracing the sun's route
to the uninhabited region that awaits.
Consider your origins. Living like a brute
is not the destiny of men like you,
but knowledge and virtue ever our pursuit.'
I thought I'd go ahead and attempt to do the analysis for the Durling, James, and Palma translations myself. @William, I hope this is OK with you. I tried to keep to the rubric that you established for rating the translations.
Clive James:
The lowest-scoring translation by far. You can see it’s because he’s translating into quatrains, which nobody else does, and this requires him to pad a lot of lines with his own invented text.
1. ‘Brothers,’ I said, (No deduction)
2. ‘Dangers uncounted and of every kind, Fit to make other sailors die of dread, You have come through, (major addition of poetic imagery -10)
3. and you have reached the west, (Minor addition of "and you" -1)
4. And now our senses fade, their vigil ends: They ask to do the easy thing, and rest. (Major addition/modification of poetic imagery -10)
5. But in the brief time that remains, my friends, Would you deny yourselves experience? (major addition/modification of poetic imagery and imperative weakened to question -10)
6. Of that unpeopled world (minor change of definite article to demonstrative pronoun -1)
7. we'll find if we follow the sun out into the immense unknown? (major addition of semantic content -7)
8. Remember now your pedigree. ("Posterity" reading of semanza. There's also "remember" rather than "consider" which seems unnecessary as the correct word exists in English they both share the same meter -5)
9. You were not born to live as brutes. ("Born" instead of "made" -3)
10. Virtue And knowledge are your guiding lights.’ (Addition of poetic imagery -7)
Total = -54
Michael Palma:
Scores similar to Sayers' translation overall, as expected when translating within the terza rima constraints.
1. My brothers,' I said, (Semantic modification of “O,” not affecting overall meaning, -1)
2. 'Through a hundred thousand dangers we have steered (Addition of semantic content implied in the original, -3)
3. 'to reach these western gates. (Use of infinitive and addition of a word, -4)
4. Now has the brief vigil of our senses neared its close, (Minor addition of semantic content implied by the original, -1)
5. so let us not forswear our fates but embrace experience, (Substantial semantic modification -6)
6. tracing the sun's route (Tracing modifies semantic meaning, though it is close, and there is the addition of “route”, -4)
7. to the uninhabited region that awaits. ("Region" for "mondo", plus addition of semantic content implied by context, -5)
8. "Consider your origins." (“Seed” imagery omitted, -3)
9. Living like a brute is not the destiny of men like you, (Minor addition of poetic imagery and slight paraphrase, -5)
10. but knowledge and virtue ever our pursuit.' (Minor semantic addition of “ever,” and noun rephrasing for original infinitive, -2)
Total = -34
Durling
'O brothers,' I said,'who through a hundred
thousand perils have reached the west, to this so
brief vigil of our senses that remains, do not deny the
experience, following the sun, of the world without
people. Consider your sowing: you were not made to live
like brutes, but to follow virtue and knowledge.
1. 'O brothers,' I said, (No deduction)
2. 'who through a hundred thousand perils (No deduction)
3. have reached the west, (No deduction)
4. to this so brief vigil of our senses that remains, (No deduction)
5. do not deny the experience, (Imperative used instead of "vogliare" -3)
6. following the sun, (No deduction)
7. of the world without people. (No deduction)
8. Consider your sowing: ("Sowing" obscures "seed" imagery, poetic ambiguity -3)
9. you were not made to live like brutes, (No deduction)
10. but to follow virtue and knowledge. (No deduction)
Total = -6
I also did analyses of Mary Jo Bang's pop-culture-influenced translation and Charles Bagot Cayley's translation, which was the earliest to render the full Comedy into terza rima.
Mary Jo Bang
Even in this short passage, we get a random pop-culture reference. Very low-scoring for something written in free verse, but by measure it’s no less faithful than the much-praised Ciardi.
I said to my men, “Men, you’ve endured
Countless dangers to reach the west,
In the little time that’s left
To feel something, don’t deny yourselves
The chance to seek new life beyond this sun,
To go where no one has gone before.
Think about where you came from;
You weren’t made to live like animals
But to cultivate virtue and the life of the mind.’
1. I said to my men, (Minor semantic modification, familial imagery omitted, -3)
2. “Men, you’ve endured countless dangers (Non-literal translation, and minor semantic modification, -3)
3. to reach the west, (Use of infinitive, -1)
4. In the little time that’s left to feel something, (Very broad paraphrase, -10)
5. don’t deny yourselves the chance to seek new life (the first part is accurate but has "experience" mistranslated as "the chance to seek new life" which is a major modification of poetic imagery, -9)
6. beyond this sun, (Minor change of definite article to demonstrative pronoun -1)
7. To go where no one has gone before (Complete mistranslation to make a Star Trek reference, -12)
8. Think about where you came from; (Seed imagery omitted, -3)
9. You weren’t made to live like animals (No deduction, 0)
10. But to cultivate virtue and the life of the mind.’" (Addition/modification of semantic content, -5)
Total = -47
Charles Bagot Cayley
The most faithful of any of the terza rima attempts, but you can see that’s achieved by some awkward convolutions of the poetry.
'O comrades, who to this far-west in spite,'
Said I, 'of danger's million threats have run,
For this brief gloaming of pereption's light
That we inherit still, ere life is done,
Be loth to abdicate the experience
Of yon unpeopled world behind the sun;
Consider that original from whence
Ye spring, to live not like the beasts, but strain
After all knowledge and all excellence.
1. "O comrades... Said I," (Semantic modification of frati diminishing familial imagery, -2)
2. "who... of danger's million threats have run" (Non-literal translations of both cento milia and per, -2)
3. "to this far-west in spite," ("Far-west" is a valid translation of l'occidente, but uses the infinitive; "in spite" is a semantic modification of siete giunti, implying endurance of the dangers rather than passing through them, -4)
4. "For this brief gloaming of perception's light that we inherit still, ere life is done," (Major addition/modification of poetic imagery, -7)
5. "Be loth to abdicate the experience" (“Be loth” is a neat translation of non vogliate. "Abdicate" introduces connotations of willful giving-up; minor embellishment, -2)
6. "behind the sun;" (No deduction)
7. "Of yon unpeopled world" (Minor change of definite article to demonstrative, -1)
8. "Consider that original from whence ye spring" (Semantic modification of "seed" to "original," -2)
9. "to live not like the beasts" (Omission of "made," -3)
10. "but strain after all knowledge and all excellence." (Semantic content broadened and modification of "per seguir" to "strain," -3)
Total = -26
Post a Comment