Tam multa, ut puta genera linguarum sunt in hoc mundo: et nihil sine voce est.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Wreck of the Titan
I did a quick skim of the /x/ catalog but didn't click on anything. I did notice that one of the images had the word TITAN in big lette...
-
Following up on the idea that the pecked are no longer alone in their bodies , reader Ben Pratt has brought to my attention these remarks by...
-
Disclaimer: My terms are borrowed (by way of Terry Boardman and Bruce Charlton) from Rudolf Steiner, but I cannot claim to be using them in ...
-
1. The traditional Marseille layout Tarot de Marseille decks stick very closely to the following layout for the Bateleur's table. Based ...
5 comments:
The slogan under the watch makes the brand name even more unfortunate.
Erm, yes...
I did a bit of web searching and there seems to be no English language material on these watches - so it seems likely that 'the joke' has not previously been noticed. I imagine that, sooner or later, this name will go viral. Certainly it is more extremely unfortunate than the better known Dubbelkrapp toilet paper, or Bonka coffee.
"Prince Arthur" would be a correct translation of the Chinese brand name. English "th" generally becomes "s" in Chinese, so I guess it does sound a bit like "arse" -- but still!
Dubbelkräpp is a perfectly normal and appropriate name in Swedish (double-ply "crepe"/tissue paper) which just happens to sound funny in English. Arseprince has no such excuse. A Taiwanese company decided to give their product an English name -- and that's the English name they chose!
:(
Post a Comment