Monday, October 28, 2019

Recent Engrish finds

Chinese relies a lot more on context than English does. For example, "[verb] carefully" and "be careful not to [verb]" have the same syntactic form. Context and common sense always make it clear which is intended -- but the ambiguity does lead to some interesting results when translated directly into English.

If you're going to slip, at least take the trouble to do it right!

No such explanation suggests itself for this next one, which is Japanese. All I can say is that Nyanta makes some pretty strange choices.

Not a bed of roses

No comments:

Intercepted prayers?

Bill has proposed (in comments on Leo's blog here ) that when I pray the Hail Mary, my prayers are heard not by their intended recipient...