Chinese relies a lot more on context than English does. For example, "[verb] carefully" and "be careful not to [verb]" have the same syntactic form. Context and common sense always make it clear which is intended -- but the ambiguity does lead to some interesting results when translated directly into English.
 |
If you're going to slip, at least take the trouble to do it right! |
No such explanation suggests itself for this next one, which is Japanese. All I can say is that Nyanta makes some pretty strange choices.
 |
Not a bed of roses |
No comments:
Post a Comment