Monday, October 28, 2019

Recent Engrish finds

Chinese relies a lot more on context than English does. For example, "[verb] carefully" and "be careful not to [verb]" have the same syntactic form. Context and common sense always make it clear which is intended -- but the ambiguity does lead to some interesting results when translated directly into English.

If you're going to slip, at least take the trouble to do it right!

No such explanation suggests itself for this next one, which is Japanese. All I can say is that Nyanta makes some pretty strange choices.

Not a bed of roses

No comments:

K. West, five years or hours, and spiders

I was listening to some David Bowie last night and was struck by the album art for  Ziggy Stardust . Right above Bowie is a sign that says ...