One of the Brits said, "As you Americans say, 'The train is late.'"
Was that an Americanism? I'd never noticed. "But what do you British say?" I asked.
"The train is on time."
"What? You say 'the train is on time' to mean the train is late?"
"No, to mean it isn't late."
"But that's what we say in America, too."
"Yes, but when we say 'on time,' we mean the train is arriving at the scheduled time."
"That's what we mean, too. At the scheduled time."
"See! There's the difference."
"But that's just a difference in how we pronounce scheduled. It doesn't affect the meaning of 'on time.'"
"But the train isn't on time, is it?"
"No, it's late."
"As you Americans say."
One of the other Brits abruptly changed the subject. "Say, you lads have got to check out Changhua Station. There's a shop there, and get this, it sells Three Musketeers bars! You can buy whole sackloads of them."
This caused a great deal of excitement, with all the Brits talking about how long it had been since they'd had a proper Three Musketeers bar and gushing about how great they are. I found this confusing -- all Brits are required as a matter of national honour to hate American chocolate bars -- but I guessed maybe they thought Three Musketeers was French, like the book.
No comments:
Post a Comment