"Translate it into French and say that Molière wrote it.""What? Why?""It is an added constraint.""And who is Molière to you?""We call him Cow That Cuts."
And that's all I remember. I could not see my interlocutor but understood him to be non-human -- a spirit, perhaps, or a Gray. I am not sure what text I was being asked to translate, but I believe it was something German and was neither a comedy nor a work of drama. In other words, it would have taken quite a bit of reworking to "translate" it into a passable forgery of Molière.
The significance of the name "Cow That Cuts" -- I guess the French would be vache qui coupe -- is a mystery. My immediate thought, in the dream, was that it referred to a cow that cuts grass rather than eating it -- so it would keep your lawn trimmed for you, but you'd still have to feed it. The relevance to Molière is unclear.
5 comments:
What comes to mind is La Vache Qui Rit, a well-known cheese brand, but perhaps not so well-known in the USA. Perhaps relating to the genre of comedy.
Year of the Laughing Ox.
Good link, Otto! We have that brand in Taiwan, so I know it.
So I guess this raises the question: Who cut the cheese?
“Who moooooed my cheese?”, asked the Ox to the Rat.
The Year of the Vaccine, from vacca (vache, cow).
Post a Comment