Has this post been exhausted yet? Nope. (A recent comment there: "If Jordan Peele doesn't use this as a sound effect, we riot.")
This reminded me that, despite all the syncs leading up the release of the Jordan Peele film NOPE, I never actually got around to watching it. I thought I'd peruse the plot summary on Wikipedia and see what it was about. When I opened the Wikipedia page, though, I first clicked on "Reception" to see if people had generally thought it was good (they had, natch), and then I started pressing "Page Up" to get back to the plot. Two page-ups took me to the soundtrack listing, though, where the title of the third track arrested my attention: "La Vie C'est Chouette." I wondered what chouette meant. Well . . .
Although "owl" was the meaning highlighted by Google, chouette is apparently much more commonly used as an adjective, meaning "nice, pleasant," and that is how it is used in the song, by Jodie Foster. When I looked up the lyrics, this bit got my attention:
Toute une nuit, mais avec qui?Toute une nuit, mais avec qui?La vie c'est chouetteAll night, but with who?All night, but with who?Life is nice ("owl")
Qui, unlike our English who, doesn't sound like owl onomatopoeia, and the possibility of a deliberate bilingual pun seems remote.
I was led to this song by my post about Michael and an Owl. When I first linked Michael and the owl, in "The Locust Grove crop circle," it was through the word qui:
If the serpent is the Metal Worm, who is Michael? He's Mr. Owl, of course. In the de Vos painting of Michael, written around his hand is the Latin motto Qui ut Deus? -- a translation of the literal meaning of the name Michael. In English, it would be Who is like God?
and then a gif of a blinking owl saying "WHO?"