Due to that context -- Rinbad, sailors, French, translation -- a small book on one of my shelves caught my eye this morning: an English translation of The Drunken Boat by Arthur Rimbaud. I didn't have time to look at it, but I made a mental note to add it to my reading list.
Later, in the afternoon, I had to stop into a shop to buy something and was amazed to hear the background music they were playing: some kind of pop version of the sea shanty "Drunken Sailor." I couldn't make out most of the lyrics, not even enough to tell for sure what language they were in, but the tune was unmodified, and each verse still ended with the singers belting out "Ur-lie in the mor-ning!"
This obviously suggests a new way of adapting the Ulysses passage:
What shall we do with the shrunken sailor?What shall we do with the trunken tailor?What shall we do with the drunken jailer?Ur-lie in the mor-ning!What shall we do with the whunken whaler?What shall we do with the nunken nailer?What shall we do with the funken failer?Ur-lie in the mor-ning!
and so on until you run out of consonants. It could be the next "99 Bottles of Beer on the Wall."
No comments:
Post a Comment